Friday, July 9, 2021

ভাষা



প্রগতি প্রকাশনীতে যদিও এক ঝাঁক নামকরা কবি সাহিত্যিক অনুবাদের কাজ করতেন, তাদের উপর খবরদারি করতেন স্থানীয় এডিটররা। তাঁরা বাংলা জানতেন, তবে সেটা যাকে বলে পুঁথিগত বিদ্যা। বানান, ব্যাকরণ এসবে কোন সমস্যা ছিল না, তবে শব্দ একটু এদিক সেদিক করলেই তাঁদের দৌড় দেখা যেত। এ ব্যাপারে দ্বিজেন কাকু একটা মজার গল্প বলতেন

যদি ওদের অনুবাদ করতে বলা হত "রবি বাবু গঙ্গাস্নান করে ভানু সিংহের গলি পথে হাঁটিতে লাগিলেন" তাহলেই ওরা বেকায়দায় পড়ত। কেননা অভিধানে রবি ও ভানু দুটোই সূর্য। তাই সূর্য কীভাবে স্নান করে আর স্নান করলেই কীভাবে সূর্যের গলি পথে হাঁটে এটা কিছুতেই তাঁদের বোধগম্য হত না।

তবে শুধু যে বাংলাতেই এমনটা হয় তা নয়। অন্যান্য ভাষাতেও হয়। আজ সেভা আমাদের ফ্যামিলি গ্রুপে মাকে লিখল

Забери Айку. У нее во рту полная ж..а.

দ্বিতীয় অংশের বাংলা করা যায় না। বুঝে নিতে হয়। সেটুকুই বুঝিয়ে লিখছি

আইকাকে নিয়ে যাও। ওর মুখের অবস্থা খারাপ।

তবে এটাও ঠিক শেষ লাইন লিখে সেভা এটাও বুঝিয়েছে যে ওরও মুখ খারাপ।

বিঃ দ্রঃ আইকা সেভার কুকুরের নাম।

দুবনা, ০৯ জুলাই ২০২১ 
 
 

 

No comments:

Post a Comment